Search results
8. The " enjoy "s in French come in all flavours, far from being confined to a single translation. To express the idea of "enjoy the concert / wedding day!", I'd probably say: Donnez-vous en à cœur joie ! — « s’en donner à cœur joie ». ... to tell them to make the most of the joyous occasion.
May 12, 2014 · The literal translation would definitely not do: “ ” is possible as an expression of surprise or shock, but I don't think “OMD” would be understood. The closest equivalent I can think of is “ ”, which is a very generic swearword. It can mean “I'm surprised”, “I'm shocked”, “I'm impressed”, “That's too bad”, “That's ...
Of course the broad concept of love exists in French and Anglo culture. And in both you can find advanced concept like philia and agape borrowed from Ancient Greek. But that is not the point here. The question was more like "is there a direct (obvious) equivalent expressions that transpose in French 'I love you' vs ’I like you.'"
Nov 16, 2015 · The most idiomatic way to say “I'm leaving”, appropriate in most contexts, is probably: Je m'en vais. or simply. J'y vais. It's also common to say “I'm going to leave” rather than “I'm leaving” even if you are already in the process of leaving: Je vais y aller.
Dec 29, 2018 · Literal translations of “madly in love” and “falling even more in love”: Fou (m) / Folle (f) d'amour (pour toi) Tous les jours plus amoureux (m) / amoureuse (f)
May 24, 2018 · How does one ask, "what's not to love?" in French? Getting the direct translation is easy, but I feel that the whole expression isn't getting across in the French version of. Qu'est-ce qu'il n'y a pas à aimer. The word-for word translation would rather be Qu'est-ce qu'il y a à ne pas aimer ?: it would possibly be understood but is not idiomatic.
Amour is the word for the abstract love concept, but can also be used in the singular form to mean a beloved person (mon amour) of either gender. It is then a masculine noun. Note that amour is a very peculiar noun in the French language. In the singular form it is masculine, and in the plural form it is feminine. Un bel amour.
Nov 9, 2016 · Nov 9, 2016 at 23:21. Show 2 more comments. answered. 425 2 8. 8. The latin form of this expression, Requiescat in pace (RIP) also frequently appears on gravestones and can be said orally, either under its full form or as an acronym. The meaning is exactly the same. – Alexandre d'Entraigues. Nov 9, 2016 at 18:40.
Jun 25, 2023 · For a modern french speaker, they are pronounced too differently for a confusion to be possible. In "amour" (love), the "o" is actually bundled with the "u" to create a new sound "ou" (which sounds a bit like the italic parts of these words in english: too, dew, good, Uganda).
Oct 29, 2017 · 1. There's an English idiom, "You stole my heart", which means that someone has won our love or affection. Is there a similar idiom in French? Would the literal translation, Tu as volé mon coeur, be idiomatic?