Yahoo India Web Search

Search results

  1. Sep 18, 2021 · The result is indeed on two fronts. Syntactically, there are two variants of this particular phrase: 1. a whirlwind of experienes (whirlwind as a quantifier); 2. a whirlwind experiences (whirldwind as a noun modifier). Semantically, this phrase seems to have a two-fold meaning: one is about rapidity; the other about variety.

  2. Feb 6, 2018 · whirlwind adventure. Thread starter Irelia20150604; Start date Feb 6, 2018; Irelia20150604 Senior Member ...

  3. Nov 24, 2011 · The quotation is from the Old Testament, Hosea (Osee) 8,7. The KJV has "For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind." The idea, when treated as a proverb, is usually quoted as, "Sow the wind and reap the whirlwind" which scores 155 000 Google hits. You might adapt it as "If you sow the wind you will reap the whirlwind," or ...

  4. May 15, 2010 · Niagara Falls, Canada. english-canadian. May 15, 2010. #3. When you look at something in human terms, you are considering how the situation has affected the people involved; usually the victims of the situation. So, looking at the Anglican church sex scandal in human terms, you are considering the harm done to the victims of the crimes ...

  5. Jun 10, 2014 · Jun 10, 2014. #2. I have never heard either "blind marriage" (which, to me, would mean that the two never met before the wedding) or "flash marriage." The phrase "quick marriage" seems to be a good description of what happened. When a person gets married or enters into a serious relationship immediately after ending a previous relationship ...

  6. Oct 2, 2007 · May 12, 2009. #10. Annalà said: I would also suggest "what goes around comes around"... Sounds a bit like "you reap what you sow". Those are both similar to "chi semina vento raccoglie tempesta", but this last one is a bit different because it has explicit negative connotation, like "if you do something bad, what you'll get is even worse ...

  7. Mar 9, 2022 · Senior Member. Chinese. Mar 9, 2022. #1. I’ve learned phrase “flash marriage”, which mean a couple get into marriage only within a very short period of time after knowing each other. But my friend told me that “flash marriage” is Chiglish, and the correct way to say it is “get married after a whirlwind romance”.

  8. May 15, 2013 · Near Buenos Aires. Spanish Argentina. May 15, 2013. #1. Good afternoon. Is there any saying in English similiar to. "Quien siembra vientos, recoge tempestades"? It means: If you harm someone or do the bad/damage to someone, you'll receive the same in return.

  9. Jul 26, 2013 · Sep 26, 2013. #6. fenixpollo said: If you said "flying visit", I might think that you flew on an airplaine. I like Esternocleido's idea. We took a whirlwind trip.. We took a quick trip... Maybe it's just in BrE but "a flying visit" wouldn't mean you went by plane. It would mean "viaje relampsgo".

  10. Apr 17, 2008 · Apr 17, 2008. #1. Hi! I'm interested to know if the word "Jumanji" (the tittle of a book and a movie) has an ethymology. I guess that "manji" could come from the Old Persian "magi" and could also be a root of the English word "magic", but in this case, what "Ju" would mean? Does anyone know something about that? Thank you very much for your help!!

  1. People also search for