Yahoo India Web Search

Search results

  1. The Unbearable Lightness of Being. 美国 / 剧情 · 爱情 / 1988-02-05 美国 / 171 分 ...

  2. Feb 10, 2022 · 实际上现在学术界,还有许多人同时写着中式的英文和西式的中文。好笑归好笑,但是假如让你用传统汉语文法,去翻译"the unbearable lightness of being",你恐怕未必能做到比“不能承受的生命之轻”更信达雅,因为“being”这个概念超出了中文的边界。

  3. Milan Kundera believed that truth lay in endless questioning The Czech novelist, author of “The Unbearable Lightness of Being”, died on July 11th, aged 94 米兰·昆德拉相信真相存在于无尽的诘问当中 捷克小说家,《不能承受的生命之轻》的作者米兰·昆德拉于2023年7月11日去世,享年94岁

  4. “不能承受的生命之轻“显然更正确,这本书最初是以法语出版,书名是 L'Insoutenable Légèreté de l'être,直译为英语是The Unbearable Lightness of Being。 书中也有直接诠释的话:Si l’éternel retour est le plus lourd fardeau, nos vies, sur cette toile de fond, peuvent apparaître dans toute leur splendide légèreté.

  5. 米兰·昆德拉小说《不能承受的生命之轻》改编的电影《布拉格之恋》( The Unbearable Lightness of Being ,1988)剧照. 7月12日,欧洲知名作家米兰·昆德拉去世,终年94岁。. 米兰·昆德拉于1929年出生于捷克,是当今世界最具声名,最畅销的作家之一,也是“对当代中国 ...

  6. Aug 5, 2015 · 3. Ross和Rachel玩 poker,Ross要跟钱但是钱包里钱不多于是向Joey求助. Ross委婉的用shy表示需要钱,但是单纯的Joey以为Ross只是有什么羞涩的问题不敢说,于是他说:. Ross一脸无奈。. 4. 这集最后六人在玩 你画我猜,Rachel在画板上画了个豆子一样的东西,于是Ross大喊 ...

  7. Aug 13, 2022 · 正确的书名是《不能承受的生命之轻》,The Unbearable Lightness of Being,敲黑板。. 不知何时,有人把这书名误传为“ 生命不能承受之轻 ”,重点全错了。. 全书的核心说的是什么?. 说的是生命在命运的前面,只不过是一样可以随意打碎的物件,生活中一些 ...

  8. The Unbearable Likeness of Being: 生命中不能承受之轻。Joey的回答其实是一个相当好笑的谐音,实际答案《生命中不能承受之轻》的正确原文应该是The UnbearableLightness of Being. 这是知名捷克作家米兰.昆德拉(Milan Kundera)的著名小说,曾改编成电影《布拉格的春天》。

  9. 萨比娜到了美国,留下了自己的生命种种,而选择留下来的特蕾莎跟托马斯却意外身亡,这一切丢在时代的变迁中可能是一朵不起眼的小水花,但对于普通人来说,时代的变迁留给自己的永远是无法抗拒的命运转折点。. 《布拉格之恋》也给我们描绘了一个美好 ...

  10. 他的作品以其深刻的洞察力和独特的叙事风格在文学界引起了广泛的关注和赞誉。其中,《不能承受的生命之轻》(The Unbearable Lightness of Being)被认为是昆德拉最杰出的作品之一。这本小说以其复杂的情感描写和对人生与存在的深度思考而广受赞赏。