Search results
Aug 12, 2006 · Aug 12, 2006. #7. miapasos said: Well yeah, we translate it, see, I work for the web content department of a mexican travel agency, we write in both English and Spanish and we do this translation of "El Mar de Cortés" (named after Hernán Cortés) to the Sea of Cortez all the time cause we're used to it -but we have no idea of what the rule is ...
Jan 13, 2010 · La inestabilidad gráfica del uso de z/s finales en español en los siglos quince y diez y seis principalmente se debió a la reestructuración del sistema de sibilantes. Cortez es una grafía arcaizante (como México) pero que en el dominio español ya no se usa excepto en antropónimos por tradición familiar.
Jun 18, 2009 · He leido las instrucciones y espero estar haciendo bien esto. En mi lugar de trabajo me solicitan que cuando se me reenvíe un correo, es decir, soy una tercera persona que necesita conocer esa información, responda "Enterado". Mi jefe suele utilizar este encabezado cuando me envía correos como...
Sep 23, 2015 · Senior Member. "At the sea" means by the sea waters when, for instance, we talk about seals or penguins, or about a tent put up near the sea water. "On the sea" is about something floating, bobbing on the sea water surface, like a boat or a buoy. "In the sea" is when we talk about being inside sea water, for example, when we are swimming ...
Feb 18, 2013 · German/English bilingual. Feb 18, 2019. #6. No, don't use "in below", and don't use "below" alone. I suggest "in the sentence below". This is short for "in the sentence that is below". Of course you can use text/paragraph/passage, or whatever is appropriate, instead of sentence.