Yahoo India Web Search

Search results

    • Ingen ko på isen – There’s no cow on the ice. “This is a popular saying in Sweden, which quite simply means “Don’t worry”. It remains unknown how often Swedish cattle are milling about on frozen lakes, but it’s no stretch of the imagination to understand that a cow on ice would be definitely worth worrying about.”
    • Nära skjuter ingen hare – A close shot will never get you the rabbit. ““Close but no cigar” gets a lot more violent in Swedish (and it has a much nicer ring to it!).
    • Skägget i brevlådan – Caught with your beard in the letterbox. “While their English-speaking cousins are messing around getting their hands stuck in cookie jars, Swedes are getting their beards caught in letterboxes.
    • Det ligger en hund begraven – There’s a dog buried. “There’s something fishy going on here… There’s nothing fishier than a buried dog, right? Well, that’s what a Swede would say.
  1. there is no cow on the ice Something is not worth your concern; don't worry about it. It is a loan translation (calque) of the Swedish phrase Det är ingen ko på isen .

  2. there is no cow on the ice Something is not worth your concern; don't worry about it. It is a loan translation (calque) of the Swedish phrase Det är ingen ko på isen .

  3. Feb 21, 2021 · With all the open air ice skating going on at the moment, I am reminded of the Swedish expression ‘Det är ingen koisen’ or ’there’s no cow on the ice’. This expression is used to mean there is ‘ no need for worry’ or ‘don’t be concerned’.

  4. Jan 16, 2023 · The Swedish expression " ingen ko på isen " is a phrase used to describe a situation where everything is calm and under control. If you were to translate it directly to English, it would mean "no cow on the ice."

  5. Jul 16, 2023 · Short form of "der er ingen ko på isen, så længe rumpen er i land" (there is no cow on the ice as long as the buttock is on land).

  6. Jan 20, 2015 · Literal translation: “There’s no cow on the ice.” What it means : “There’s no need to worry. We also use ‘Det är ingen fara på taket,’ or ‘There’s no danger on the roof,’ to mean the same thing.”