Yahoo India Web Search

Search results

  1. Feb 16, 2021 · Tu seras un homme mon fils est un célèbre poème de lécrivain britannique Rudyard Kipling (1865-1936) paru en 1910 dans le recueil Rewards and Fairies. Le titre anglais est If (« Si »), mot que l’on retrouve au début de chaque strophe excepté la dernière.

  2. Tu Seras un Homme, Mon Fils. par Rudyard Kipling. Ce poème traduit de l'anglais du poème original "IF" porte souvent le titre "Si". Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie. Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties. Sans un geste et sans un soupir ;

  3. May 5, 2012 · Tu seras un homme mon fils (avec paroles) Ind0chinette. 1.95K subscribers. 7K. 1.1M views 12 years ago. Un texte de Rudyard Kipling, interprété par I Muvrini et Grand Corps Malade. ...more....

    • 4 min
    • 1.2M
    • Ind0chinette
  4. Mar 30, 2018 · « Tu seras un homme mon fils » de Rudyard Kipling, traduit en français par André Maurois. Je vous recommande un petit livre contenant une autre traduction du poème en français et un recueil des dernières lettres échangées par Rudyard Kipling et son fils John, avant que ce dernier ne soit tué sur le champ de bataille, à l’âge de 18 ...

  5. Tu seras un homme mon fils (ou Si) est la version française du poème très célèbre If de Rudyard Kipling écrit en 1895 et publié dans Rewards and Fairies (1910). Le poème a été inspiré par le raid Jameson, une tentative de coup d’état de l'administrateur colonial britannique Jameson contre la République sud-africaine.

  6. Dec 25, 2020 · Le célèbre poème de Kipling, qui concentre en quelques vers sa conception sur l'éducation morale. Titre de couv. : "Si ... tu seras un homme, mon fils." Access-restricted-item. true. Addeddate. 2020-12-25 07:07:44. Associated-names. Reynard, Guillaume, 19..- ..;

  7. People also ask

  8. Tu seras un homme, mon fils ( << Brother Square-Toes — Rewards and Fairies) Si tu peux rester calme alors que, sur ta route, Un chacun perd la tête, et met le blâme en toi ; Si tu gardes confiance alors que chacun doute, Mais sans leur en vouloir de leur manque de foi ; Si l'attente, pour toi, ne cause trop grand-peine :